В Испании создан машинный перевод на смесь французского с нижегородским
Представители Валенсийского Политехнического университета создали новый принцип машинного перевода, вдохновившись «ситиспиком», на котором изъяснялись герои «Бегущего по лезвию».
В этом фильме в Лос-Анджелесе 2019 года говорят на смеси венгерского, испанского, китайского, корейского, немецкого, французского, японского и других языков. Луис Лейва и Висент Алабау из Валенсийского Политехнического создали систему Culturally Influenced Interlanguage (CI2), которая не переводит в обычном смысле, но делает фразы на незнакомых языках понятными (хотя почти всегда грамматически и синтаксически неправильными). Машинный перевод охватил большое число языков, но тысячи других, ничем не худших, но не играющих значительной роли в современном общении, остаются не охваченными.
CI2 выбирает подходящие слова из самых близких к не охваченному машинным переводом языков и строит фразы с их помощью. Эти слова находятся исходя из числа совпадающих букв. Перевод доверенности или сложного документа с помощью CI2, пожалуй, не получится, а вести переписку с представителем народа, до которого все прелести гугл-перевода еще не дошли – почему нет?
Система была протестирована на 17 испанцах, которые смогли с ее помощью читать «переводы» со шведского с помощью португальских, итальянских и французских слов. По крайней мере, версии CI2 оказывались понятнее, чем переводы на итальянский и французский. Далее создатели новой системы планируют испытать ее с помощью носителей какого-либо «маленького» языка. Проект будет представлен в мае в Остине (США) в ходе конференции по вопросам человеческого фактора в компьютерных системах.